Friday, August 11, 2006

دوست نازنین



متن فرانسوی این شعر را همان دو دوستی به من دادند که با شنیدن آهنگ از اینجا تا به بیرجند سه گداره به یاد آنها می افتادم. با آن که خواهر یکی از آن دو استاد بنده در زبان فرانسه است، ولی تصمیم داشتم که ترجمه این شعر را به آنها تقدیم کنم. اما آنها پیش دستی کردند و برای من تولدی شادهول - شگفت انگیز - سورپریز گرفتند. در این تولد دوستان خوبم حضور داشتند و مثل همیشه مرا شرمنده خود کردند. هدیه ای هم گرفتم باعث شد تا دیگر مجبور نباشم صداری نابهنجار خیابان ها را تحمل کنم و همزمان حافظه متحرک که این قدر به آن احتیاج دارم را داشته باشم. پس از پویان و سیما اجازه می خواهم که شعر زیبای "دوست نازنین" را به همه دوستانم تقدیم کنم - و البته به آن دو بیشتر و بیشتر.




دوست نازنین - Chere Amie. سروده مارک لاووآین با موسیقی ف. آبولکر




من اغلب به شما می اندیشم
من همچنان ادامه می دهم
دوست داشتن قایق های سپیدی را
که آرزوها را با خود می کشند
من اغلب دلتنگ شما می شوم
بگذارید بادی به پرواز در آید
که بر رنج و اندوه می وزد

دوست نازنینم، می خواهم این چند کلمه را برایتان بفرستم
تا بگویمتان هوا خوب نیست
و من مریضم، تنها، زیرا شما را از دست داده ام
من می خواهم برایتان چند گل بنویسم
با قلب و احساس درونم
من می خواهم تمام عذرها و بهانه هایم را برایتان بنویسم

من اغلب شما را در رؤبا می بینم
من همه چیز را به یاد می آورم
من زمان را رؤیا می بینم
اما من می خواهم همیشه شما را ببینم
من اغلب شما را انتظار می کشم
به دیداری دعوتتان می کنم
شما دیگر وقتی ندارید
تنها یک دقیقه برایتان مانده


 


 

4 comments:

پويان و سيما said...

سینای عزیزمان،

باید بگیم که حسابی شادهول (!) شدیم... اصلاً چطور بگیم، کلاً هول شدیم دیگه! :))
با هم که حرف میزدیم، باین نتیجه‌ی بدیهی و از پیش معلوم رسیدیم که «خیلی دوستت داریم و خیلی برات ارزش قائلیم». دنبال چراییش که میگشتیم سر عدّه‌ی زیادی از گزاره‌ها به توافق رسیدیم. مثلاً اینکه تو صادقانه و روراست کاری رو که فکر میکنی درسته در مورد همه و مخصوصاً در مورد دوستات انجام میدی و اونها رو خوشحال میکنی. کارهایی که انجام میدی، تک‌تک و دونه به دونه‌شون دلنشینن، چون بی‌پیرایه‌ان. بدون حشو و زوایدن و همونایی هستن که باید باشن.

خب... نمیدونیم که چه جوری باید تشکّر کنیم؟ جز اینکه ما هم بزبان صریح و ساده‌ی خودمون بهت بگیم که «ممنونیم و سپاسگزار بابت دوستی بی‌پیرایه‌ات».

siavash said...

مباركه.اميدوارم صد سال(خوبه؟كافيه؟)زنده باشي وهميشه دوستاي خوبي داشته باشي كه شادهولت كنن.ترجمه ات هم زيبا بود.مينويسمش توي دفترچه يادداشتم(اگه اجازه بدي البته)شادباشي

hadi said...

با سپاس از سینای خواجه نصیری خندان و غمگین وعاشق به خاطر ترجمه یک شعر خوب.

mostafaosan said...

tabrike tavalod